RS6898Répertoire Spécifiqueactive

Traduire des textes littéraires

Fiche RS6898 — certification du Répertoire Spécifique, portée par Edinovo Formation. Données officielles France Compétences.

À surveiller — échéance

Enregistrement actif jusqu’au 28/11/2027. Les conditions applicables aux parcours engagés et à un éventuel renouvellement sont à vérifier auprès du certificateur et de France Compétences. Source : open data France Compétences.

Sur cette fiche
  1. Définition courte
  2. Données officielles
  3. Objectifs et contexte
  4. Capacités attestées
  5. Prérequis
  6. Voies d’accès
  7. Financement et Qualiopi
  8. Certificateurs
  9. En pratique pour un organisme
  10. Échéance d’enregistrement
  11. Questions fréquentes

Définition courte

Traduire des textes littéraires est une certification enregistrée au Répertoire Spécifique (RS). Elle atteste de compétences ou de connaissances complémentaires et est portée par Edinovo Formation.

Données officielles

CodeRS6898
IntituléTraduire des textes littéraires
RépertoireRépertoire Spécifique (RS)
CertificateurEdinovo Formation
Échéance d’enregistrement28/11/2027
Type d’enregistrementEnregistrement sur demande
Codes NSF130 — Spécialités littéraires et artistiques plurivalentes ; 322 — Techniques de l'imprimerie et de l'édition
Formacodes46324 (Édition) ; 15231 (Traduction) ; 14261 (Littérature)

Objectifs et contexte

La certification a pour objectif d'attester de compétences nécessaires et complémentaires pour des professionnels qui souhaitent pratiquer la traduction de textes littéraires. Elle vise à diversifier les pratiques, établir des passerelles entre les secteurs et faire reconnaître le développement des compétences dans le cadre de leur employabilité ou dans le cadre du lancement d’une activité indépendante.

Capacités attestées

Mettre en place les conditions d’une bonne exécution de la traduction d’un texte littéraire en développant sa compréhension des différents types de textes littéraires et des pratiques et usages du marché de la traduction littéraire, en respectant les règles, usages et déontologie de l'activité de traduction de textes littéraires, en respectant les principes de la réglementation concernant le droit d’auteur afin d'intégrer le fonctionnement des maisons d'édition. Appliquer les principes du droit d’auteur et du contrat de traduction en maîtrisant le cadre légal du droit d'auteur, en identifiant les risques juridiques majeures de l’édition (responsabilité des contenus, liberté de publier, contrefaçon et plagiat, diffamation, injure, atteinte à la vie privée), en cernant les différents contrats dans l’édition liés à la traduction (cession de droits, acquisition de droits, coédition, contrat d’édition), en décryptant le vocabulaire juridique pour comprendre les contrats, en identifiant les clauses d’un contrat d’édition afin de s’engager dans des contrats de traduction légaux et respectueux du droit d’auteur, tout en préservant ses droits. Négocier des délais de remise et tarifs avec une maison d'édition en évaluant le temps de travail nécessaire à la traduction (calibrage, évaluation de la difficulté), en proposant une répartition du temps entre les différentes étapes de la traduction grâce à un planning, en proposant un tarif adapté et tenant compte des modes de calcul d’usage des prestations de traduction de textes littéraires, en s’appropriant les règles et us professionnels utilisés dans la négociation afin d’obtenir des conditions de travail satisfaisantes tout en répondant aux attentes d’une maison d'édition. Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension d'un texte ou au traitement d’un sujet littéraire en utilisant toutes les possibilités de documentation existantes, en mobilisant des éléments de culture générale au texte à traduire, en s'appropriant le contexte du pays dans lequel se déroule l’action, en s’imprégnant de l’univers et du style de l’auteur afin de proposer une traduction en phase avec l’auteur et le texte. Réaliser la traduction d’un texte littéraire en transposant le texte d’une langue à l’autre, en respectant le texte initial, en respectant les diverses transpositions (style et rythme de l’auteur, humour, termes techniques, jeux de mots, non-dits), en s’assurant de l'adéquation de la qualité littéraire avec le texte d’origine, en s’assurant de la cohérence de la traduction afin de proposer une traduction dotée de qualités d’écriture et de lecture équivalentes à celles de l’original. Corriger la traduction d’un texte littéraire en appliquant le code ortho-typographique, en se relisant avec un œil critique, en s’assurant de la cohérence de la traduction, en corrigeant les fautes afin de finaliser le travail de traduction en vue du rendu au client. Se constituer un réseau en identifiant des contacts pour des opportunités d'affaires, en échangeant avec des pairs sur les tendances du marché en temps réel, en participant à des événements professionnels (conférences, salons, ateliers, etc.), en rejoignant des groupes et associations professionnels via les réseaux sociaux professionnels afin de générer des commandes régulières et de développer son activité.

Prérequis

Maîtriser les langues source et cible. Maîtriser les outils informatiques. Avoir déjà réalisé au moins une traduction.

Voies d’accès

D’après la fiche officielle, les modalités d’accès recensées pour RS6898 sont :

Financement et lien avec Qualiopi

La préparation à cette certification peut être finançable selon le parcours et le dispositif mobilisé (CPF, plan de développement des compétences, financements publics ou mutualisés). L’éligibilité au CPF doit être vérifiée sur Mon Compte Formation et auprès de l’organisme concerné.

Pour mobiliser des fonds publics ou mutualisés, l’organisme de formation doit être certifié Qualiopi. Cette certification est nécessaire pour l’accès aux financements, mais elle ne suffit pas à autoriser à elle seule la délivrance de cette certification, qui relève du certificateur.

Certificateurs

RS6898 est portée par Edinovo Formation.

En pratique pour un organisme de formation

Pour proposer un parcours préparant à RS6898, un organisme doit vérifier les conditions de partenariat ou d’habilitation auprès du certificateur compétent, s’assurer que son offre couvre les capacités attestées par la fiche, et — pour mobiliser des financements publics ou mutualisés — être certifié Qualiopi.

Échéance d’enregistrement

L’enregistrement de RS6898 au Répertoire Spécifique est valable jusqu’au 28/11/2027. Cette échéance n’interdit pas la certification : elle peut faire l’objet d’un renouvellement. Vérifiez l’état à jour de la fiche sur France Compétences avant tout engagement.

Questions fréquentes

Qu’est-ce que la certification RS6898 ?

RS6898 « Traduire des textes littéraires » est une certification enregistrée au Répertoire Spécifique (RS) de France Compétences. Le RS recense des certifications et habilitations correspondant à des compétences complémentaires (sécurité, compétences transversales, habilitations réglementaires). Son enregistrement est valable jusqu’au 28/11/2027.

Qui délivre cette certification ?

Cette certification est portée par Edinovo Formation. Un organisme de formation qui souhaite la préparer doit vérifier les conditions de partenariat ou d’habilitation auprès du certificateur.

Quelles sont les voies d’accès ?

D’après la fiche officielle, les modalités d’accès recensées sont : Après un parcours de formation continue. Les conditions exactes dépendent du certificateur et doivent être vérifiées auprès de celui-ci.

Comment financer la préparation à cette certification ?

La préparation peut être finançable selon le parcours et le dispositif mobilisé. L’éligibilité au CPF doit être vérifiée sur Mon Compte Formation et auprès de l’organisme concerné. L’accès à certains financements publics ou mutualisés suppose que l’organisme soit certifié Qualiopi.

Jusqu’à quand cette certification est-elle enregistrée ?

L’enregistrement au Répertoire Spécifique est valable jusqu’au 28/11/2027. Cette échéance peut faire l’objet d’un renouvellement : il convient de vérifier l’état à jour de la fiche sur France Compétences.

Source officielle : fiche RS6898 sur France Compétences. Données open data.

Suivez les évolutions de vos certifications

Cipia surveille les échéances RS et RNCP, les renouvellements et les textes Qualiopi, résumés par IA.

Suivre mes échéances avec Cipia